明治時代の英単語帳、Loveの訳を「仁」(じん)と書いてあって、いとしすぎる https://t.co/krx5XSfDWn
— 千種創一 (chigusasoichi) 2024年03月08日
https://pbs.twimg.com/media/GIJAUcsa4AA6NuS.jpg
@chigusasoichi 明治時代の単語帳欲しすぎるんやが
— Aimi (7lWqz) 2024年03月08日
@chigusasoichi この下の「義」英語の言葉は何になっていますか?とても気になります。「仁義」の「仁」がLoveなら「義」は?Obligation?
— 早川 裕子Yuko HAYAKAWA (ameimmaculee) 2024年03月08日
西欧の倫理観の根幹のキリスト教の概念を東洋の倫理観の根幹の儒教の概念に対応させて理解しようとするのクソ熱くてすき
— な (h1Ggs9w2UjoqLY2) 2024年03月08日
愛についての思索の欠片を歌集に閉じ込めています。よければ御照覧を。新歌集も準備中です。人生が何度あっても間違えてあなたに出会う土手や港で『千夜曳獏』https://t.co/iox9AyXk7a明日もまた同じ数だけパンを買おう僕は老いずに君を愛そう『砂丘律』https://t.co/NAGaGARZlg
— 千種創一 (chigusasoichi) 2024年03月08日
まぁ論語に「仁は愛なり」って定義があるんで間違いとは言い切れん
— 佐藤宏 (4FzsG6k0QcrdFME) 2024年03月08日
ポルトガルのサウダーデは翻訳できない言葉ってよく言われてるけど、マカオはこの言葉を「仁慕」に翻訳してるんですよ…鳥肌立った。
— 小島Always🔍自由研究 (rakkaseiyo) 2024年03月08日
一般的に、孔子は「仁」について相手に応じて回答を変えており明確な定義は与えていないと伝えられている中で、明治以前の統制のない日本でも「仁」は漠然とした概念だったのを、明治政府は「仁」を「愛」にしてしまう。再度。押し付けた。
— しおぎ (operaition) 2024年03月09日
やっぱり明治時代の英語の発音の書き方の方が実際の発音に則してる気がするんだよなぁ。明治時代の「Red」の発音の書き方は「ウェド」とか「ウェード」とかだったはず。
— きゃらけんぴ (Caramel_Kenpi_) 2024年03月08日
Loveを愛 (特に異性愛、性愛のニュアンス)と翻訳するの違和感あるので、仁のほうがしっくり来る。今度から脳内ではLoveは仁と読み替えようかな…
— Y 💉💉💉 (qkr7f) 2024年03月09日
「相撲取る| to wrestle 」って書いてあるのを見つけた!お相撲を眺めながら「あれはなんて言う?」ってやり取りが想像できて好きだなぁ…https://t.co/Aq5BEihujf https://t.co/a7PmjsaJHD
— *pinaco* (pinaco423) 2024年03月09日
https://pbs.twimg.com/media/GILWu4nWwAAzaPv.jpg
『漢書(かんじょ)』律歴志(りつれきし)によれば、仁=春(木)、義=秋(金)、礼=夏(火)、智=冬(水)、信=中央(土)。春の草木を生育させる暖かさと、仁すなわち愛の徳との連想による。
— 仁木岳彦(NIKI F. TAKEHIKO) (nikitakehiko) 2024年03月09日
㊙️ここだけの話し、自分の名前だよ🤫中国の孔子の儒教の教えで仁があり、人を愛すること。仁は思いやりという意味がある。私に親が国際的に読みやすい名前を付けたそうだ。TBSの人気ドラマで医者が活躍する「JIN-仁-」もある。皇室には、仁という漢字が入る名前が多い。
— ねこっしー (CosmicShureJin) 2024年03月09日
『愛:LOVE』という単語が日本での最初に紹介された時の訳語は『大切』だったとかって話とあったような。戦国時代に日本を訪れたキリスト教の伝道師の方が「聖書に記されている『愛』」をなんとか日本語に訳そうとしたら『大切』になったとかなんとか。この訳語もエピソードも好き〜❤️
— 浦島 ジンベエ (U_jinbe) 2024年03月09日
どこで読んだか忘れたけど、江戸末期〜明治初期に英和辞典を作る、ってなってloveの翻訳に苦労したって話があったなぁ日本語だと「愛」にあたりそうだけども、当時の日本における「愛」の認識って「心中」や「あの世で結ばれる」みたいな暗いものだったから、キリスト教的な「慈しみ」という
— おんぜ (onze46iro) 2024年03月09日
仁の漢字の成り立ちは人を横からみた姿と2本の線で人と人に通う慈しみ、親しみ、おもいやりだそうです漢字ってほんとロマンチック
— shioi R (yorugohan_tsuki) 2024年03月09日
当時の日本語の愛だと愛染明王の愛で肉欲が前提になってしまうからでしょうね。戦国時代のキリスト教宣教師も神の愛アガペーを愛とは訳さず「御大切」としたそうで。
— M内🇺🇦モデルナ×4 (regocchi) 2024年03月09日