機械翻訳が普及したら人間が英語を勉強する必要は無いだろうと思っていたが現実はその逆で、これまで人力で翻訳されていたドキュメントが低品質な機械翻訳に置き換えられ、原文を読まざるを得なくなってきている
— にぼし (mpppk) 2021年04月04日
@mpppk 絶対に許せなかった翻訳があったのでとても分かる…😭 https://t.co/3CUmGOgfxV
— 座柘榴 (THEzakuroX) 2021年04月06日
https://pbs.twimg.com/media/EyPMT62VgAIHSeA.png
@mpppk 機械翻訳の精度を確かめるために自力翻訳も必要になったという。
— 岸野喜世隆@2021年は創作活動本格始動 (KiyotakaKishino) 2021年04月05日
@mpppk 翻訳業をしております。機械翻訳を「下訳」として提供され、その「校正」を低価格で依頼された時ほど、時間と労力を失うことはありません。もう二度と受けません( ;∀;)
— SMPKYK (smpkyk) 2021年04月06日
@mpppk “The time fly like an allow”→「時の蝿は矢が好きです」w
— こうやまP提督㌠フレンズトレーナー (benjyama) 2021年04月06日
@mpppk 美術館で絵巻物の解説を読んでいたら、いろいろぼかした表現が解りにくくて、英文読んで理解した、ということがありました。主語、動詞、性別からわかる対象者など、英語の方がわかりやすいことも多いです。
— zushiro (zushiro0816) 2021年04月05日
@mpppk @rironriron 深層学習の応用で中途半端にレベルが上がってきて、「殆ど合ってるけど肝心のところで肯定と否定が逆になってる」みたいな危険な機械翻訳文が増えている印象。微妙に文脈に合わないから原語にあたると案の定…
— グスマン健 (guz_lib) 2021年04月05日
@mpppk パソコンが普及したらペーパーレスで紙がいらなくなると言われていたのに、実際には紙に出力して内容確認する人が続出、のような感じでしょうか。
— 徒言人 (tadah009) 2021年04月05日
@mpppk 低品質の機械翻訳の質が上がってくれたのはええことなんだけどな
— tetra (tetra1945) 2021年04月05日
@mpppk NLPは、英語タイプの言語同士の変換はかなりの精度になっています。日本語は、特殊な言語なのです。しかし、j翻訳ライブラリが次々開発されていますので、翻訳の仕事は激減するでしょう。しかし、なくなりはしません。感情などの定性的な用語については、人間が所謂意訳をする専門用語は残ります。
— cryptoisnotvirtual (cryptoisnotvirt) 2021年04月05日
@mpppk 翻訳って必ず翻訳者の解釈が一部入るわけだけど、それは言語が言語間で完全な互換性を持っていないからで、そう考えると機械翻訳には限界があるというか、解釈というのはある種自分勝手なものであって、機械には解釈という芸当はきっとできない事なんじゃないかと思う。
— さとし (yamadasatoshi7) 2021年04月05日
@mpppk 漢文を雑に訓読して,何回も唱えて真意を推し量る,とかは得意な民族かも.
— ←(🔴🔵) (6IOOI9) 2021年04月05日
@mpppk ちゃんと機械翻訳できるちゃんとした文章力も必要になるというのも盲点。
— golgo139 (golgo139) 2021年04月05日
@mpppk @nekoacademy1 て言うか、日本語力そのものを鍛えられる、試される翻訳になってますよね😓
— そそらそら (KxqIGBPf8BMBxZ6) 2021年04月06日
@mpppk 機械は文は理解できても文脈は理解できない
— ふわへるす (fuwahealth) 2021年04月06日