「I am your father.」はさすがにネタでしょうw
覆水盆に返らずの英訳が「It’s no use crying over spilt milk」って中学の時に習うと思うねんけど、アメリカ居た時に普通に会話で使ったら「それ今ジジイしか言いませんよ」って言われた
— たんよ (sainou_and) 2025年08月28日
私はお前の父だの英訳が「I am your father.」って中学の時に習うと思うけど、アメリカ居た時に普通に会話で使ったら「それダースベイダーしか言いませんよ」って言われた
— 板垣勝彦 (itagaki_katsu) 2025年08月29日
日本語頑張ってる外国人が「雨降って地固まるデスネ」とか言うの可愛いから、語学学習者の言う古い言い回しは個人的にはウェルカム
— ハナコ (hanya___ko) 2025年08月29日
@sainou_and 「覆水盆に返らず」も、今日び、口頭でさらっとつかうのは、多分ほとんどがジジイなので…言い回しの世代感覚としては「あいこ」なのかもしれないですの。(習いたての児童生徒の瞬間風速的濫用は除く)
— ダダシュオウル (KebabWagon) 2025年08月29日
@KebabWagon 今日日「今日日」なんか使うやつおらんねん
— たんよ (sainou_and) 2025年08月29日
@hidemotoNakada だからジェダイの騎士に成長した息子が決戦を挑んできたときだと
— 板垣勝彦 (itagaki_katsu) 2025年08月29日
@sainou_and イギリスでそういうこと言うと「貴族みたいなこと言いますね」って返されるのでアメリカの方がまだ優しいですね
— 教養溢れる原理主義者 (When_I_burn) 2025年08月28日
外国語に関して「実際には使われない系」の情報よくあるけど、「だから覚える必要はない」のではなく、「ジジイしか言わない」という実情も含めて覚えておく人が後々すごく伸びる。
— ゆうき 유욱희 (yuki7979seoul) 2025年08月29日
@sainou_and そもそも「覆水盆に返らず」自体あまり会話で使う語彙ではないような
— さんき(浪人中) (Sanki_124) 2025年08月28日
@itagaki_katsu @atsuji_yamamoto 英訳の問題で「彼は私より三年長生きした」ってのがあって え?怖い話?ってなりました
— プシュケーパトス (_psyche_pathos) 2025年08月29日
@sainou_and 通りすがりに失礼しますアメリカにいた頃、日本人は自己紹介でMy name is ってよく使うけど、それって拙者⚪︎⚪︎でござるって感じだよ、と高齢の神父さんに言われたのを思い出しました
— ringo (ringo315258) 2025年08月29日
@itagaki_katsu どんなときに「I’m your father」と普通の会話で言うのか、気になる。
— Hidemoto Nakada (hidemotoNakada) 2025年08月29日
@sainou_and 逆に爺さんしか使わなそうな諺を使いまくって「アメリカに長年住んでそうな雰囲気の昔気質な東洋人」のキャラを作り上げたい
— 菅原 丈 (kzuruzuru) 2025年08月29日
@sainou_and 故事成語使うのも大概お爺ちゃんだろ……
— ZERO of ZERO (darkarutemisu) 2025年08月28日
@itagaki_katsu 実際には絶対に使わないと思っていたフレーズThi is a pen.ですが昔空港のセキュリティチェックでうっかり持ってたボールペンについてこれは何?と聞かれて思わず口から出た言葉がそれでした、、、
— itake (a_d_i_t_l) 2025年08月29日
@sainou_and もう何十年も前だけど、北海道知事の横路がアメリカの大学で講演した時に、「Boys be ambitious….」と言ったら学生が大爆笑したらしい。なんでも「若者よ、ナンパしようぜ」くらいの意味だったそう。
— 弥次喜多 ( from Japan ) (yajikita0731) 2025年08月29日
@sainou_and 「Mr.Fukusui did not go home at summer vacation.」って訳したというネタが好きでした☺️
— ディアルト (dialt777) 2025年08月29日
@marcyoshida1 息子がジェダイの騎士に成長して決戦を挑んできたときですが?
— 板垣勝彦 (itagaki_katsu) 2025年08月29日
@sainou_and ことわざが教養であり、それを日常会話に用いることを揶揄することは日本でも見られる。その場合は教育の敗北だと思っているけど、外国のソレ(Saying)はまた違うのものか、ニュアンスがわからない。例えば「あたり前田のクラッカー」とか「死して屍拾う者なし」みたいな、昔の流行り言葉なのかな。
— 抱きしめ亭トゥ騎士™️ (holdme4knight) 2025年08月29日
@HymnG13 「父の最期を知っているか」「知っているさ!お前に殺されたんだ!」
— 板垣勝彦 (itagaki_katsu) 2025年08月29日
@sainou_and 確かに日本での日常会話で「まあまあ、覆水盆に返らずやから」とか言われたら流石に違和感覚える気がする
— kenty (kenty20040127) 2025年08月28日
@sainou_and 覆水盆に返らずもジジババ語ですもんね若い子には「誤爆」で十分伝わる
— 試運転😇常時FF外から失礼してます (TTnxt0staknYMZm) 2025年08月28日
@itagaki_katsu > アメリカ居た時に普通に会話で使ったら> 普通に会話でどんな普通の会話???
— g (HymnG13) 2025年08月29日
@itagaki_katsu 洋ゲーにハマってた頃ファンタジーモノのセリフ回しはこっちで言う時代劇くらい芝居掛かってるからアレで英語覚えるとオモシロ外人になるでござると言われたことを思い出します
— hossy-husky (HossyHusky) 2025年08月29日
@sainou_and 今の若い子は「Once grilled, sushi cannot be restored to its original state by adding water」(焼いたスシに水をかけても戻らない)とか言いますよね
— ヒロっち (Hirotti82) 2025年08月29日
@sainou_and 私が学んだのはシェイクスピアの頃の英語だと言われたラヴクラフトが好むような表現かもしれない
— 石倉 悟☀️(公式)イッシーサークル/不穏当屋のひと (fuontouisshie) 2025年08月28日
@sainou_and 🇨🇳のお店でウエイトレスさんを呼ぶ時、昔は「小姐」と習いましたがいつの頃かそれは失礼だから「服務員」と言えとなり、でも最近また「小姐」が復活しました。でも「姑娘」は、お前それは文化大革命より前の言葉ダヨと言われました。
— いわき居合道研修博鳳館 (hakuhokandojo) 2025年08月29日
@itagaki_katsu どういうシチュエーションでアメリカ人に向かって「I am your father.(シュコーパー)」って言ったのか気になります。もしかして、相手の名前はLukeだったりします?
— aiwata55 (aiwata55) 2025年08月29日
@sainou_and それ、「It’s no use crying over spilt milk は古い言葉」という意味ではなくて「うるせえクソジジイ」という意味
— mah (mah2020xx) 2025年08月29日
@itagaki_katsu 返しは「Noooooooooooooー」なのかな?
— うどん💉×5 (soba_udon) 2025年08月29日
@sainou_and ワイ「今日昼スシローでも行くか?」チビ「スーシ!スーシ!スーシ!」ワイ「予約っと、、待ち時間90分、、ねぇ違うとこ、、」チビ「スーシ!スーシ!スーシ!スーシ!」この状況は?①覆水盆に返らず②時すでにお寿司
— くろっち@ (P90Sw) 2025年08月29日
@sainou_and しかし古びた諺ほど、人間存在の残酷な真実を巧みに言い当てている。覆水は戻らぬその認識こそ生を強く引き受ける覚悟であり、老いも若きもそれを越えることはできまい。
— 三島由紀夫 (mishimayukio129) 2025年08月28日
@sainou_and 爺さんは筆記体習ったぞい!(結構あちらの方使わないどころか書けない)
— ぽこぽか (xFOH9bZFoPQN2zF) 2025年08月29日
@sainou_and 「It’s no use crying over spilt milk」を「垂れた乳を嘆いても戻らない」(ブラをキチンと着けよう)って訳した人がいたなあ
— シン野中 (SinNONAKA) 2025年08月29日
高校で習ったIt’s high time to 〜を使ったらネイティブ講師に「どこで習ったの!? よくそんな表現知ってるね!?」って言われたな「Victorian English」とも言われた。it’s time to 〜のほうが今風らしい
— 日向修二@ AFT早く見て (shuji_himukai) 2025年08月29日
覆水盆に返らずって普通の会話で言わないしな。。、milkももじった形で出てきたりはするけど。覆水…は「しでかしたことは取り戻せない」、ミルク…は「終わったことをくよくよしても仕方ない」系なので、これじつはそれほど等価じゃないんだよね。
— 冬斗🌻 (Wintzer) 2025年08月29日
よく考えたら日本で覆水盆に返らずって口語で言う人もそうそういないよね。「詰んだ」とか「もう助からないゾ」辺りのカジュアルな言葉で代替できてしまう。
— 🍀なこぽね🍀 (nek0pone) 2025年08月29日
ああいうのって実際に使うってより文法や語順を覚えるためってところがあるんだろうな😐 https://t.co/xhn3RdZcQC
— 飽男 (defgabc7321) 2025年08月28日
https://pbs.twimg.com/media/GzcnBiebgAAm6NN.jpg
思い出すごとに英語科の先生に「授かり婚のことを“今でも”英語でshotgun marriageというのですか」と聞くのですが、「ふつうに言いますよー」って返される。本当に? 「ジジイしか言いませんよ」になってない?? ほんのり懐疑的。
— 森 上総(予備校講師−化学・物理・理科基礎) (KenC_kazsa) 2025年08月29日
昔、友達がspilt milkを魂のミルクと訳してたなw
— 人生、バックドロップ@毒されたひとズムズム (skapontang) 2025年08月29日
@sainou_and 中学で「I’m fine, thank you. And you?」って習うけどアメリカで使ったら「そんな丁寧な人、初対面の面接官くらいしか言わないよ」って言われた。
— サビオ|兼業投資家×日本株テクニカル (7EfH4A4EhY4GNjV) 2025年08月30日
ことわざの英訳を中学で習うことがあるんか覚えてないだけかな
— ( ˘ω˘ ) スヤァ…←J (HimanokiwamiJ3) 2025年08月30日
この手ので、20世紀の古い日本語表現で海外で教えられてるの見てみたい。
— けい&みさき&たかね DQX&FF14 (jiyu_jin_bimbo) 2025年08月30日
でもその慣用句に辿り着けるくらいにはちゃんと勉強してくれたんだなという一定の指標になる敬意を表する
— Yunkoro (Yunkoro115) 2025年08月30日

