匂いでわかるやろって話ですけどw
「これでスープを作って今病院」名湯の意味が違いに笑った。 https://t.co/TzOcUPEsea
— ぐり@関賢太郎 航空軍事記者 (gripen_ng) 2024年01月30日
https://pbs.twimg.com/media/GFDLJ7JbEAAtVuG.jpg
中国の料理店でメニューに当たり前のように「蛋」の字が出てくるんだよね。字面を見ると昆虫っぽく思えて最初はびくびくしてた思い出。実は蛋=鶏卵なのでだまご料理と書いてあるだけだという。
— ぐり@関賢太郎 航空軍事記者 (gripen_ng) 2024年01月30日
@gripen_ng 「これは入浴剤です」とか注意書きが付いていて、どう見ても湯って書いてあるし分かるでしょ……と思ってましたが、中国だと名湯の意味が違ったのですね… https://t.co/8xORvgiFvK
— ダレルタイター (DaTa_jp) 2024年01月30日
https://pbs.twimg.com/media/GFD5XLUbsAAlTWi.jpg
@gripen_ng “名湯=有名なスープ”うっかり読めちゃいますもんね😂wwこれは罠すぎるwww https://t.co/PVpt9jyMHm
— 下町アラサー夫婦の日常 (kangaroodaylife) 2024年01月30日
https://pbs.twimg.com/media/GFD8MaqaMAAtkfp.jpg
@gripen_ng バスクリン飲んだのか・・笑
— ポッポ (ZM_88HC) 2024年01月30日
@gripen_ng 日本語と中国語は別言語なのに同じ字を使ってるから読めた気になってしまうことで起きる事故かと思うけど
— 🍃 (s2daf) 2024年01月30日
@gripen_ng 『湯』は中国語だとスープですからね。日本の美味しいスープの素。😅
— ⭐ミタオーヤ君⭐🇯🇵 (mitaooya) 2024年01月31日
@gripen_ng これは確かに…中国語表記では自分も自信なしです
— KOYOCAW_TOY🐱 (KoyocawToy) 2024年01月30日
@gripen_ng それスープじゃない…
— にいがたのエンジニア (ENGINEE79161347) 2024年01月30日
これ、一番の元凶は淘宝とかで「○○の○○」って一部日本語混ぜてネーミングつけてる風潮のせいなんじゃファッションのようなテンションで、あまりにも“的”の代わりに“の”使いすぎてる
— かに (Fuji_22222) 2024年01月30日
味の素がこれだからなあ https://t.co/jVxmx5NYQt
— ろーれる (laurel_snow) 2024年01月31日
https://pbs.twimg.com/media/GFI-Pz4aAAARFC1.jpg
湯はあちらではスープの意味やからなぁ😅お大事にしてください😑
— 錦鲤 (24ki51gekiura) 2024年01月31日