英訳おかしくないか? https://t.co/hEezpnGIXM
— S太 ゲイ負け犬 (gaymakeinu) 2020年09月22日
https://pbs.twimg.com/media/EifVvjXUcAIs7Uu.jpg
@gaymakeinu @onorikae 逆に積極的に火を使う外国人キャンパーが発生しそう。😂
— 小豹 (littlepantherkn) 2020年09月22日
@gaymakeinu 最近日本ではこういう使い方が広まってるのか?タワレコのコピー知ってたら勘違いしないと思うけれど。 https://t.co/yj6YTYD9qG
— 億さん (J6_6L) 2020年09月22日
https://pbs.twimg.com/media/EihXz9XX0AEQ4DE.jpg
@gaymakeinu タワレコみたいになってる(笑)
— かんすけβ (Bee32Kanske) 2020年09月22日
@gaymakeinu 日本語を気にしなければ間違いではない
— Jako (JakopastaVerde) 2020年09月22日
@gaymakeinu これが正しいなら、我々はタワレコに音楽も人生も否定されてる事になる…😭
— て,ん:て.ん`ま゚る゚。゚。(アホ度2分5厘増量) (dagajama) 2020年09月22日
@gaymakeinu 炎がなければキャンプとは言えない。意訳っぽくなったけど、こんな感じかな。
— 後ろ回し蹴り (kickmaniax) 2020年09月23日
@gaymakeinu これむしろ火を使うキャンプを推奨する訳し方🤣No fire, no camp ->火を使わないキャンプするべからず
— 〜233°C (CUi9z2C8umS4PIL) 2020年09月23日
@gaymakeinu おかしいですね。。火を使う事を促進してますよね。
— Syd (sydneyO30667425) 2020年09月23日